"Таинственное слово – Эзбекие…"

Любимый каирский район правителей и поэта Гумилева

1.jpg

Как рождаются красивые слова? Иногда при переводе с одного языка на другой. "Аль-Азбакейя" – таким звучным арабским словом назван район в центре египетской столицы. При переводе на русский существует несколько вариантов этого названия. Первый, приведенный выше, наиболее четко соответствует звучанию на арабском языке. Именно так переводили это слово в XVIII-XIX веках. Сейчас чаще встречается укороченное – "Азбакия". А вот в первой половине XX века оно переводилось на русский не с арабского, а с английского языка и звучало как "Эзбекие".

Русский поэт Николай Гумилев, побывавший в начале прошлого века в Каире, написал: "Таинственное слово – Эзбекие…"И действительно, при переводе на наш родной язык, где не так много слов начинается с буквы "э", оно кажется изысканным и немного загадочным. Хотя на самом-то деле в названии центра Каира никакой таинственности нет. Возникло оно всего-навсего от имени эмира Азбака, происходившего из мамлюков и построившего здесь свою резиденцию и мечеть. 

Для строительства он выбрал место неподалеку от водоема, который назывался Беркат Филь, что в переводе означает "Пруд Слон". Но одного пруда возле нового дворца Азбаку показалось недостаточно, и он приказал выкопать еще один, названный в честь него, – Азбакейя. Свой дворец эмир окружил прекрасными садами, поэтому место получило название Сады Азбакейи. Вслед за Азбаком свои дворцы с чудесными видами на пруды стали возводить здесь представители египетской знати.

Порог синий, порог зеленый

02В начале XVI века, когда Египет уже завоевали турки-османы, один очень состоятельный человек по имени Радван Катахда построил в Садах Азбакейи великолепный дворец. Попасть в него можно было через синие ворота, которые выходили на улицу Аль-Азхар. Порог выложили из плитки, и тоже синего цвета. Поэтому дворец стал называться Эль-Атаба Эль-Зарка, что в переводе с арабского означает "Синий порог".

Позже, уже во времена Аббаса I, правившего в Египте в 1848-1854 годы, другой владелец замка его полностью перестроил, а в отделке использовал уже зеленый цвет. После чего дворец стал называться Эль-Атаба Эль-Хадра ("Зеленый порог").

С тех пор много воды утекло, замки с синим и зеленым порогами ушли в прошлое, а вот слово "Атаба" ("Порог") знают все, кто живет в Каире. Так называются станция метро, площадь в центре города и прилегающий к ней шумный торговый район. Кстати, именно от Атабы – как самого центра Каира – отсчитывается расстояние до других городов.

"Париж на Ниле"

Во времена французской экспедиции в Египет Наполеон также обосновался в Азбакейи. Чтобы завоевать доверие египтян, он изучал с богословами, писателями и философами Коран, законы Шариата и исламскую литературу.

В первой половине XX века здесь находилась резиденция правившего страной Мохаммеда Али. Правда, до тех пор, пока однажды на его жизнь не было совершено покушение. После этого правитель Египта укрылся во дворце за высокими стенами цитадели. Однако египетская элита продолжала обживать этот район. В Азбакейи построили новые здания, прогулочный мост, тут же находилось Министерство знаний.

03Внук Мохамеда Али – хедив Исмаил – правил в Египте с 1863 по 1879 год. Он много путешествовал по Европе, получил образование в Париже и был влюблен в этот вечный город. В 1867 году Исмаил вернулся на родину и решил сделать из Каира "Париж на Ниле". Осуществлять свою мечту хедив начал с перепланировки Азбакейи. Относительно нее он разделил Каир на две части: восточную и западную. В западной Исмаил построил новый район – по проекту французских архитекторов, с прямыми, широкими улицами. А в Азбакейи возвел здание Оперы, причем спешил закончить его постройку к началу празднеств по случаю открытия Суэцкого канала. Театр планировали открыть премьерой оперы "Аида". Но композитор Верди, которому было заказано это музыкальное произведение, не успел написать его к назначенному сроку. Поэтому 1 ноября 1869 года театр открылся оперой "Риголетто". (Впоследствии это здание полностью сгорело.)

В 1872 году в Азбакейи был разбит парк на европейский манер – с цветниками, беседками, гротами и фонтанами.

Позже здесь построили несколько отелей, в том числе и "Шепердс". Возле них располагалась стоянка карет, которые перевозили гостей египетской столицы только в дневное время (из-за отсутствия освещения).

"Я женщиною был тогда измучен"

В 1908 году в Каир приехал русский поэт Николай Гумилев. Был он в Стране пирамид первый раз или второй – доподлинно неизвестно: литературоведы дискутируют на этот счет до сих пор. Предполагается, что Гумилев приезжал в Египет и в 1907 году, но никаких документальных свидетельств об этом – кроме упоминания о путешествии в письме поэту Валерию Брюсову – нет.

04Во время посещения Страны пирамид Гумилев был студентом. Приехал на сэкономленные от учебы деньги, поэтому путешествовать вглубь Египта он не мог. В этот период поэт был страстно влюблен в тоненькую сероглазую девушку Аню Горенко (будущую поэтессу Анну Ахматову). Гумилев несколько раз просил у нее руки, но все время получал отказ. "Я женщиною был тогда измучен", – напишет он позже в стихотворении "Эзбекия".

Молодость, неразделенная любовь, порой туго затянутый от безденежья пояс уже дважды приводили поэта к попыткам самоубийства, впрочем, немного театральным и, к счастью, не удавшимся. Судя по стихотворению "Эзбекия", которое он написал в 1917 году в Каире, ему снова пришла мысль свести счеты с жизнью. Гумилева тогда остановила… красота азбакийского парка:

"Но этот сад, он был во всем подобен

Священным рощам молодого мира:

Там пальмы тонкие взносили ветви,

Как девушки, к которым Бог нисходит.

На холмах, словно вещие друиды,

Толпились величавые платаны…"

05Конечно, поэзия – это художественное творчество, и сказанное в стихах нельзя понимать буквально как факт из жизни поэта. В нем возможны преувеличения, а какие-то мысли и чувства могут и вовсе принадлежать лирическому герою, а не автору. Тем не менее, сама Анна Ахматова считала это стихотворение посвященным ей. А о том, что Гумилев был очарован красотой Азбакейского сада, свидетельствуют его строки из письма Вере Ивановой-Шварсалон, отправленного из Египта: "В Каире, вблизи моего отеля, есть сад, устроенный на английский лад, с искусственными горами, гротами, мостами из цельных деревьев. Вечером там почти никого нет, и светит большая бледно-голубая луна. Там дивно-хорошо".

Время перемен для букинистов

Даже на протяжении одной человеческой жизни нередко происходит изменение окружающего ландшафта, что уж тут говорить о веках. Не только от садов Азбакейи, но некоторых более поздних построек ничего не осталось. Зато здесь до сих пор существует букинистический рынок. Он стихийно возник в конце XIX века при хедиве Исмаиле и не очень-то вписывался в строящийся "Париж на Ниле", поэтому торговцев разгоняли. Но они приходили снова.

В 1949 году рынок был узаконен, а в 1952-м для букинистов построили лавки. Профессия книготорговца в Египте традиционно передается от отца к сыну, поэтому здесь сменилось уже не одно поколение тех, кто продает книги. И вот сегодня для них настало время перемен.

В настоящее время в Каире строится третья ветка метро, и в связи с этим книжный рынок уже несколько раз передвигали: правда, в пределах Аттабы – Азбекейи. Но в скором будущем его планируют перенести в Даррасу. Получается, что более чем через 100 лет со дня "основания" книжного рынка букинистам придется уйти из Азбекейи.

Фото автора.

«МК в Египте», № 09(015), 9 – 22 мая 2010 года.

на верх