Лирика Древнего Египта

Во времена фараонов тоже жили, любили – и объясняться в любви, как оказалось, умели весьма изысканно

1.jpg

Когда говорят о древнеегипетском наследии, то в первую очередь на память приходят пирамиды, усыпальницы, погребальные храмы или мумии. Кажется, что вся жизнь египтян проходила только в мыслях о загробном мире. На таком фоне трудно представить в те времена влюбленного юношу, на коленях стоявшего перед своей избранницей. Эту мысль высказал известный французский египтолог Гастон Масперо, который первым перевел любовную лирику Древнего Египта.

"Признания в любви" на остраконах

Сами же лирические произведения тех времен – тонкие, изящные, чувственные – говорят о том, что древние египтяне вовсе не были мрачными людьми, все время думающими о смерти. Они тоже жили, любили – и объясняться в любви много тысячелетий назад, как оказалось, умели весьма изысканно. Их жизнелюбие подтверждает также и древнеегипетская живопись: на настенных росписях изображены не только сумрачные лица участников похоронных процессий, но и прекрасные нежные девушки с музыкальными инструментами, сцены охоты среди красивейших зарослей тростника и лотоса, прогулки и пиршества в садах.

Записывали стихи древние египтяне на папирусах и на керамических вазах, а также выбивали на остраконах – обломках известняка, которые использовались для письма. Таким образом, более четырех тысяч лет назад "признания в любви" писали не только тростниковой ручкой на свитках. Их выбивали долотом в камне – и были такие "рукописи" довольно увесистыми.

В какие же времена появилась древнеегипетская лирика? Записаны стихи были в период Нового царства – тогда уже прослеживался интерес к личности, индивидуальным чертам. Три цикла стихотворений из папируса "Харрис 500" и три из папируса "Честер Битти 1" относятся примерно к 1330-1660 годам до нашей эры. Еще один цикл находится в Туринском папирусе. Он датируется XII веком до нашей эры. Примерно к тому же периоду принадлежат и стихи на фрагментах керамической вазы, которая хранится в Каирском музее, а также найденные остраконы.

05Но несомненно, что до того, как стихи записали, они какое-то время существовали как устное творчество. И конечно же, за тысячелетия таких стихотворений было сочинено великое множество, но до наших дней, к сожалению, дошло всего примерно пятьдесят лирических произведений и фрагментов. Имена поэтов, создавших их, неизвестны, в папирусах они не указаны (в поэзии еще не было понятия об авторстве, оно существовало только в сфере дидактической литературы). Но специалисты, анализируя литературные приемы и лексику, предполагают, что записывали и обрабатывали стихотворения профессионалы, причем очень высокого уровня. Многие стихи – их называют "салонные" – отличаются утонченной лексикой и изящной игрой слов.

"Шепните мне имя Сестры…"

По общей атмосфере, по какой-то верно взятой первозданной чистой ноте, страстности и одновременно сдержанности, высокой концентрации чувств древнеегипетские стихи напоминают библейскую "Песнь Песней", но написаны были гораздо раньше. И в "Песне Песней", и в лирике Древнего Египта возлюбленные говорят о своих чувствах в форме диалога, сменяя друг друга. Юные египтяне (а предполагается, что возраст лирических героев примерно 13-14 лет) называют друг друга "Брат" и "Сестра" – под этими словами подразумевается "любимый" и "любимая". Такое обращение между влюбленными существовало и в некоторых других древних литературах. В лирических циклах они, чередуясь, говорят о своем главном и сокровенном желании – быть рядом друг с другом. Но осуществить это трудно, потому что существует много препятствий:

"Сестра – на другом берегу.

Преграждая дорогу любви,

06Протекает река между нами.

На припеке лежит крокодил", – говорит юноша.

"Ах, если бы ты примчался ко мне,

Как царский конь,

Выбранный из тысячи упряжек", – мечтает о встрече девушка.

"Ах, если бы ты устремился к Сестре,

Подобно газели, мчащейся через пустыню", – продолжает она.

Как стать ближе к любимой, о встрече с которой можно только мечтать? О, если бы принять образ какого-то приближенного к ней человека или какой-то

необходимой ей вещицы!

"Быть бы мне старой рабыней, мойщицей ног!

Мог бы я вволю кожей твоей любоваться".

07"Рад бы стиральщиком стать я.

На один-единственный месяц:

Платья твои отмывать

От бальзама и мирры душистой".

"Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!

Ты бы меня берегла, как безделушку,

Из тех, что жизнь услаждают", – предается мечтам юноша.

А девушка, обращаясь к своему сердцу, просит его успокоиться и не биться так сильно, а то это заметят другие и осудят ее:

"Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:

09– Женщина эта сама не своя от любви!"

А вот юноша заболел, и только встреча с возлюбленной может его исцелить.

"Семь дней не видал я любимой. Болезнь одолела меня.

Я словно в беспамятство впал", – рассказывает он.

Вокруг него собрались ученые, лекари, ищут лечебное зелье, но оно не поможет, потому что юноша болен от любви.

"Шепните мне имя Сестры, и с ложа болезни я встану.

Посланец приди от нее – и сердце мое оживет", – произносит юноша.

Но есть и стихи, говорящие не только о мечтах, но и об уединенных встречах:

"Ее обняв, я ощущаю ответное объятье рук ее..."

"Когда от поцелуя моего, помедлив, разомкнутся ее уста,

Я опьянен без хмеля", – откровенничает любящий.

"Ведь я тебе принадлежу, как сад, где мной взлелеяны цветы

И сладко пахнущие травы".

"Отяжелив густым бальзамом кудри,

Наполнив руки ветками Персеи,

Себе кажусь владычицей Египта,

Когда сжимаешь ты меня в объятьях", – вспоминает любящая.

Белые стихи

010Скорее всего, такие поэтические диалоги исполнялись во время пиршеств в сопровождении музыкальных инструментов: систров, лютен. Молодой человек и девушка садились напротив друг друга и начинали по очереди петь. О чем они пели, мы знаем – это рассказали папирусы и остраконы, на которых были записаны стихи. А вот на вопрос, как эти стихотворения звучали, ответа до сих пор нет.

Дело в том, что в древнеегипетском языке отсутствовали гласные буквы. Поэтому неизвестно, как звучали слова и где было ударение. В наше время, по прошествии тысячелетий, на этом языке умеют читать, но никто не может говорить на нем. По этой причине трудно что-либо сказать о поэтической метрике стихотворений и рифме. Но по результатам исследования коптского языка (самого позднего варианта древнеегипетского), в котором уже появились гласные, предполагается, что рифма отсутствовала, это были стихи, построенные на ритме, – белые или свободные. Строфа, как правило, состояла из четырех строк. От прозы они отличались изысканной и образной лексикой, с использованием метафор, аллитераций, рефренов – повторов первой строки с незначительными изменениями. В большинстве папирусов стихи были графически организованы, путем расположения строк – и горизонтально, и вертикально – создавались изящные графические композиции. Например, вертикальная строка могла проходить границей перед горизонтальным текстом.

Многие темы и образы стихотворений получили развитие в дальнейшей европейской лирике. Долгое время любовная песня у закрытых дверей любимой считалась античным жанром, а родиной ее – Древняя Греция. После открытия лирики Древнего Египта оказалось, что "разговор с дверью" египетский влюбленный юноша вел гораздо ранее времен античности.

Или вот другая тема: разговор с птицей, которая оповещает о нежеланном рассвете в то время, когда любящие находятся вместе.

Древнеегипетские стихи неоднократно переводились на европейские языки. На русский были сделаны переводы уже с французского или немецкого. В 1965 году в издательстве "Художественная литература" издали древнеегипетскую лирику в переводах Анны Аматовой и Веры Потаповой.

Продолжение следует.

«МК в Египте», № 23(029), 12 – 25 декабря 2010 года.

на верх