"Такси"

Сборник рассказов современного египетского писателя Халеда аль-Хамиси

Продолжаем публиковать рассказы современного египетского писателя Халеда АЛЬ-ХАМИСИ из сборника "Такси", вышедшего в свет в 2006 году. Кто они, каирские таксисты, почему оказались за "баранкой" такси, что думают о политике и жизни вообще – обо всём этом вы прочитаете в произведениях этого египетского писателя.

Автор перевода рассказов аль-Хамиси – арабист-филолог Сарали ГИНЦБУРГ – родилась в Ленинграде, училась у таких мастеров перевода арабской художественной литературы, как А.А. Долинина и К.О. Юнусов, работала в ряде арабских стран, в том числе и в Египте.

Водитель: Если я тебе расскажу, что только что со мной произошло – ты не поверишь! Я кручу "баранку" вот уже двадцать лет, встречал столько всякого разного, но вот то, что сейчас случилось, наверное, самая удивительная вещь из того, что я видел!

1.jpg

Я: Так, давай, рассказывай!

Водитель: В Шубре[1] ко мне села одна в никабе[2], попросила отвезти в Мухандисин[3]… Села, значит, при ней была сумка. Только мы въехали на мост Шестого октября, как вижу, что она стала оглядываться по сторонам, и вдруг раз – и снимает с головы никаб! Я это дело подсмотрел в зеркало: у меня в машине за большим зеркалом спрятано маленькое, чтобы я мог видеть, что происходит сзади меня. В такой работе предусмотрительность не повредит. Недаром же говорят: быть осторожным – не значит подозревать. В общем, осталась она в хиджабе. Я, конечно, удивился, но промолчал. Потом она аккуратно сняла платок, и я увидел, что волосы у нее накручены на бигуди, которые она при мне же стала снимать и складывать в сумку, а затем достала круглую щетку и занялась укладкой!

Я глянул в большое зеркало перед собой, а она прикрикнула: мол, смотри-ка лучше на дорогу!

Тогда я спросил: "Ты что делаешь?"

А она снова как крикнет: "Да что ж это! Едь молча!"

Если честно, я уж хотел было остановить машину и высадить такую пассажирку, а потом подумал: а какое мне дело? И приготовился ждать, что же она будет делать дальше.

Немного позже я увидел, что она снимает юбку… Про себя сказал: отлично, бесплатный цирк. А потом заметил, что под ней у девицы надета еще короткая юбка и плотные черные колготки, сквозь которые ничего не просвечивает. Сложила она ту, первую, юбку и тоже убрала ее в сумку, а затем стянула и рубашку.

Мои глаза уже оторваться не могли от зеркала, я чуть не врезался во впереди ехавшую машину – хорошо, что ее водитель резко затормозил, и тут пассажирка заорала на меня как сумасшедшая: "Ты, седой дурак, едь прямо!"

Оказалось, что она одета в этакую симпатичную обтягивающую блузку, и я, признаться, не смог ничего ответить.

Рубашка отправилась в сумку вслед за юбкой, после девица извлекла косметичку и принялась красить губы и румянить щеки, потом вытащила тушь. Короче, когда я съезжал с моста Шестого октября в район Докки, в машине у меня сидела абсолютно другая девушка, ну совершенно другая – никто бы и не подумал, что она та самая в хиджабе, которая села ко мне в Шубре.

В конце концов пассажирка сняла свои шлепанцы и вместо них надела очень красивые туфли на каблуках.

Тут я не выдержал и сказал: "Послушай, уважаемая, у каждого человека свои дела, но ответь мне, Пророка ради, что это ты такое делала?"

Она глянула на меня еще раз и только и сказала: "Мне нужно выйти на улице Мохиддина Абуль Изза…"

Пришлось мне замолчать, ибо повторить свой вопрос я не решился.

Однако вскоре она мне рассказала следующее: "Я тут устроилась официанткой в один ресторан, это приличное место, да и сама я девушка приличная, работаю на совесть, однако на такой работе нужно хорошо выглядеть.

У нас в доме, да и во всём квартале, не принято, чтобы девушка выходила на улицу без никаба. Но одна моя подруга раздобыла мне копию трудового договора из больницы в Атабе[4], и моя семья думает, что я там работаю. Честно говоря, здесь я зарабатываю в тысячу раз больше, чем если бы трудилась там, да и чаевые за один день могут быть как зарплата в этой паршивой клинике. Моя подруга, что помогла с больницей, берет с меня в месяц сто фунтов за то, что меня покрывает, но она такая пройдоха, думает только о себе. Каждый день я захожу к ней, чтобы у нее переодеться, но вот сегодня не смогла, так что пришлось мне для этого дела взять такси. Еще вопросы имеются, Ваше благородие?"

Я ей и ответил: "Эх, дорогая, я не Ваше и не благородие, куда уж мне? Говорят ведь: если кто приготовил яд, тот его и испробует. Ты переоделась у меня в машине, и поэтому мне захотелось узнать причину этого. Ведь если знаешь причину – любопытство отступает". А после я поблагодарил ее за то, что она рассказала всё как есть.

Разве ж, уважаемый, это не удивительная история?

 


[1] Шубра – бедный квартал Каира.

[2] Никаб – кусок ткани, закрывающий лицо.

[3] Мухандисин – один из фешенебельных районов Каира с большим количеством кафе и ресторанов.

[4] Атаба – район в Каире.

«МК в Египте», № 21(051), 13-26 ноября 2011 года.

на верх